Seite 1 von 1

Verfremdete Texte erkennen?

BeitragVerfasst: Di 29. Nov 2005, 03:33
von Lykurg
Das nachfolgende Lied hat vermutlich so ziemlich jeder schon einmal gehört, allerdings noch nicht in dieser schönen Sprache. Wer erkennt es?

Es könnte sogar reichen, es nur rhythmisch zu sprechen, ohne den Sinn zu verstehen - vielleicht findet sich die Melodie dazu von selbst ein...^^

Heri

Omnium
me putabam esse hominum
huius mundi beatissimum
longeque felicissimum.
Subito
de felicitate dubito,
nam in lecto plane vacuo
nunc iaceo, nunc cubito.


Fugit
clam et furtim, ignoro quam ob rem,
heri,
et quo facto destruxit omnem spem
et omne


Somnium.
non iam puto esse hominum
huius mundi beatissimum
laetissimumque hominum.
Vera re
omne heri fuit perfacile
sunt mutatae omne hodie
res, heri fui bona spe.

BeitragVerfasst: Di 29. Nov 2005, 08:53
von aleanjre
Erinnert mich an Cats - Memory - von der Sprachrhythmik her, obwohl das, was ich von dem Text übersetzen kann, nicht dazu passt.

BeitragVerfasst: Di 29. Nov 2005, 09:55
von Feuerkopf
Vom Rhythmus her erinnert es mich an "Männer" von Grönemeyer. ;)

BeitragVerfasst: Di 29. Nov 2005, 12:20
von Ipsissimus
die Band ist nach dem Tode des größten unter ihnen endgültig nicht mehr gemeinsam aufgetreten^^

BeitragVerfasst: Di 29. Nov 2005, 12:24
von Feuerkopf
Ach so. :cool: Jetzt isses klar. Auch ohne Übersetzung.

BeitragVerfasst: Di 29. Nov 2005, 14:11
von aleanjre
Okay, da wäre ich nu niemals draufgekommen. Sind meine Kenntnisse wirklich so vollständig falsch? Irgendwie hab ich den Text doch anders in Erinnerung... :confused:

BeitragVerfasst: Di 29. Nov 2005, 15:48
von janw
Sing it to us :)

Das hier hat wohl jeder schon mal in der Schule lernen müssen, allerdings leicht verfremdet^^

Senex magister magici iterum abit
nuncque suis animis me parere sunt

Unda unda cum spatium aquae pro utile fluent
copiose in turbamque se ad balneo effluent

O vae...vae mihi, totium domus submergens?
video aquae flumines super omnes limines

Videte, magister venit
Dominus, miseria magna est
Appellatis animis, deterre non possum!

Scopae scopae, essent erant!
Nam nobis pro ipso appellat
Senex magister.

(Ein wenig lückenhaft, ich weiß...)
Aber vielleicht bekommt es ja jemand heraus?

BeitragVerfasst: Di 29. Nov 2005, 15:59
von Aydee
OT: ist das auch Latein?

BeitragVerfasst: Di 29. Nov 2005, 16:44
von janw
Es ist, doch nicht im Original^^

BeitragVerfasst: Di 29. Nov 2005, 16:48
von Ipsissimus
gibt es davon ein Lied? Ich kenne nur das Gedicht^^ es handelt von Überschwemmungen^^

BeitragVerfasst: Di 29. Nov 2005, 16:51
von janw
Das singen bezog sich auf das vorherige^^

BeitragVerfasst: Di 29. Nov 2005, 16:54
von Aydee
Zitat von Ipsissimus:gibt es davon ein Lied? Ich kenne nur das Gedicht^^ es handelt von Überschwemmungen^^


*grummel*
Du kannst ja auch Latein *schmoll* Ich will kein Latein lernen wollen!! *fuss aufstampf**

;-)
nee, dass es was mit WAsser zu tun hat, hab ich schon rausbekommen ;-)

grübel.....
Walle walle....?
Dafür scheint's zu kurz....

BeitragVerfasst: Di 29. Nov 2005, 16:58
von Ipsissimus
"Scopae scopae, essent erant!"

Besen, Besen, seid´s gewesen, vermute ich mal^^

ich bin nicht sicher, müßte da nicht der Ablativ stehen?

/edit Blödsinn, Vocativ^^

//edit okay, erledigt^^ Vocativ = Nominativ, außer bei -us-Wörtern der o-Deklination

BeitragVerfasst: Di 29. Nov 2005, 18:21
von e-noon
@heri: Habs schon gesungen (grad), hab etwa 7 Sekunden gebraucht bis ichs raus hatte ^^ (ohne pfuschen).

Hast du das übersetzt?? Oder wer?

BeitragVerfasst: Di 29. Nov 2005, 23:24
von Da-Fe
Mit dem heri gings mir eigentlich ziemlich genauso wie e-noon... Hat irgendwie sofort geschnackelt ^^

@ Ipsi: Und dann kam doch diese nervige Frau mit dem komischen Namen an und hat das ganze so ausgewalzt, oder? Naja war "vor meiner Zeit" ^^

BeitragVerfasst: Mi 30. Nov 2005, 01:51
von Lykurg
@e-noon: Nein, "heri" hatten wir mal in der Schule, die Übersetzung findet sich auch an verschiedenen Stellen im Netz.

@Aydee, ja, aber es ist nur eine Kernpassage.

@aleanjre: ja, da sind schon ein paar Änderungen drin, damit es wirklich paßt - die zweite Strophe ist ziemlich nah dran.

@janw, das ist ja hübsch geworden! Aber hast du das "vae, vae, oblivisci verbum" noch? Vielleicht könnte man mal an einer vollständigen Fassung arbeiten...

BeitragVerfasst: Mi 30. Nov 2005, 03:05
von janw
Ja, Lykurg, hier ist es. Ich war leider ersten nicht mehr dazu gekommen, es einzuflechten.

heu, cognosco - vae, vae,
oblivisci istud verbum
istud verbum, ex quo statim
fierit, quod olim erat

heu, currit affertque agile
Scopae esses vetae!
Novis imbris
Celere affert
heu, et centis fluviis
meum adcadent!
Non, plus non longe
pati possum
capere volo eum
...