Anglizismen in den Medien

Das Forum für allgemeine Diskussionen! Alle Themen, die nicht in andere Bereiche passen, können hier diskutiert werden.
Chennyboy
gesperrt

Benutzeravatar
 
Beiträge: 1175
Registriert: 03.04.2004
So 20. Jun 2004, 13:16 - Beitrag #41

Diese Formulierungen gehören ja schon zur Realität. Aber genau das ist doch die Veränderung der deutschen Sprache. Manche meinen, dass Veränderung eben dazugehört. Manche meinen, dass man immer bei den Alten bleiben soll. Viele machen sich keine Gedanken darüber und sagen: es passt schon, wir wissen ja, was damit gemeint ist. Solche Formulierungen werden als richtig und ganz normal angenommen. Mich stört es nicht, denn ich kann damit leben. Denn "Management" ist ja immer noch besser als "Betriebsleitungstechnik". Für "Gate" und "Pilot" und "Jet" und "Cockpit" und "Einchecken" und "Airline" kennt man ja schon keine deutsche Übersetzung mehr. Dies kommt bestimmt durch dem Import aus USA. Ich weiß nicht, ob "realisieren" noch unter der Bedeutung von "Solche Hirngespinste lassen sich nicht realisieren." oder schon unter der Bedeutung von "to realize" verstanden wird. ("Er realisiert nicht, dass er ein hohes Risiko eingeht.") Die modernen Redensarten kommen alle aus USA, aber es wird ja schon als "richtig" eingestuft. ("Ja, ich sehe dein Punkt" von "I see your point"; "Vergiss es" von "forget it"; "Habt eine gute Zeit" von "have a good time"; "das macht keinen Sinn" von "it don't make sense"; "einmal mehr" für "once more") Hier sieht man, wie Deutschland unter der Vorherrschaft von USA leidet.

Traitor
Administrator
Administrator

Benutzeravatar
 
Beiträge: 17500
Registriert: 26.05.2001
So 20. Jun 2004, 13:28 - Beitrag #42

Was spricht gegen deine Beispiele? Es sind korrekte deutsche Sätze. Dass es ähnlich lautende Formulierungen auch im Englischen gibt, spricht nicht gegen sie. Ich wüsste nicht, warum "etwas realisieren" in mehreren Bedeutungen oder "das macht keinen Sinn" ursprünglicher Englisch als Deutsch sein sollen.
Und selbst wenn es solche Formulierungen wirklich früher nicht im Deutschen gegeben haben sollte, sind es noch lange keine Anglizismen. Anglizismen sind Übernahmen fremder Ausdrücke. Bei derartigen Formulierungen handelt es sich lediglich um neue Kombinationen deutscher Wörter und deutscher Strukturen - eine Entwicklung, die vollkommen natürlich ist. Du würdest dich wundern, wie wunderlich manche Sätze vor 100 oder 200 Jahren noch konstruiert wurden. Und fixe Phrasen kommen und gehen.
Solange diese Formulierungen nicht der deutschen Bedeutung der Wörter widersprechen, was in keinem deiner Beispiele der Fall ist, sind es völlig korrekte deutsche Sätze.

Chennyboy
gesperrt

Benutzeravatar
 
Beiträge: 1175
Registriert: 03.04.2004
So 20. Jun 2004, 13:53 - Beitrag #43

Nichts spricht dagegen, ich wollte nur mal eure Meinung hören. Hier wird es ja nur deutlich, dass die Deutschen liebend gern unter der amerikanischen Vorherrschaft stehen wollen. Oh, dies sind keine Anglizismen? :P Naja, dann schreib bitte ein Brief an Cornelsen-Verlag und erzähl ihnen, dass es nur Mist ist, was sie in "Deutschbuch- Sprach und Lesebuch 10" auf S.116/117 geschrieben haben.

janw
Moderator
Moderator

Benutzeravatar
 
Beiträge: 8488
Registriert: 11.10.2003
So 20. Jun 2004, 15:26 - Beitrag #44

Ich unter der amerikanischen Vorherrschaft...i bewahre, *drei Handschuhe schwing!*

Also der Satz "nicht wirklich" ist ein Anglizismus. Bei den andern hat Traitor recht denke ich.

Gibt es eigentlich ein gutes deutsches Pendant für Mobbing?

Chennyboy
gesperrt

Benutzeravatar
 
Beiträge: 1175
Registriert: 03.04.2004
Di 22. Jun 2004, 18:55 - Beitrag #45

Ich denke schon. Aber ich habe lange überlegt, welches ich nehmen soll. Ein stärkeres Wort als Ärgerei. Vielleicht: "terrorisieren", "Terror". Es fällt mir ein, dass ja noch ein englisches "terror" gibt. Ist das vielleicht ein "deutschzismus"?

Traitor
Administrator
Administrator

Benutzeravatar
 
Beiträge: 17500
Registriert: 26.05.2001
Di 22. Jun 2004, 18:58 - Beitrag #46

"Rausekeln" trifft es IMHO am besten...
Terror kommt vermutlich aus dem Latein, evtl mit Umweg übers Französische. Also gemeinsames Erbe von Deutsch und Englisch von anderswo.

janw
Moderator
Moderator

Benutzeravatar
 
Beiträge: 8488
Registriert: 11.10.2003
Di 22. Jun 2004, 22:57 - Beitrag #47

"Rausekeln" ist gut, trifft es ziemlich genau, Schikane ginge auch, bezeichnet aber eher die Methode.

Terror ist latein und bedeutet Furcht, Schrecken

Chennyboy
gesperrt

Benutzeravatar
 
Beiträge: 1175
Registriert: 03.04.2004
Mi 23. Jun 2004, 10:19 - Beitrag #48

Ich bin mal unter http://www.net-lexikon.de/Anglizismus.html gegangen und da sind auch Anglizismen. Wir können uns ja auch darüber unterhalten.

Shockk
Inventar
Lebende Legende

Benutzeravatar
 
Beiträge: 2725
Registriert: 28.08.2002
Mi 23. Jun 2004, 10:44 - Beitrag #49

Für "Gate" und "Pilot" und "Jet" und "Cockpit" und "Einchecken" und "Airline" kennt man ja schon keine deutsche Übersetzung mehr. Dies kommt bestimmt durch dem Import aus USA.


Hm ... Flugsteig, Pilot (!), Flugzeug, Pilotenkanzel/Kabine, ~ sich anmelden und Fluglinie ... Deutschland leidet nicht unter der Vorherrschaft, Deutschland ist einfach zu faul. Da lob ich mir die Initiative der Franzosen gegen das Franglais.

Traitor
Administrator
Administrator

Benutzeravatar
 
Beiträge: 17500
Registriert: 26.05.2001
Mi 23. Jun 2004, 11:21 - Beitrag #50

Mit der verlinkten Liste kann ich wenig Anfangen... das, was sie als "Lehnübersetzungen" angeben, hat alles seinen Sinn und ist eben nicht synonym mit ihrer "eigentlichen deutschen Formulierung".
Warum "am Endes des Tages" ein denglisches Synonym für "letzten Endes" sein soll, ist mir völlig schleierhaft - ersteres bezeichnet einen Zeitpunkt des Tages, letzteres eine abschließende BEstandaufnahme. Völlig unverwandt.
"Oh mein Gott" hat eine andere Betonung als "Oh Gott" und wird auch anders verwendet.
Usw.

Das ist es, worauf ich schon die ganze Zeit hinauswill - deutsche Sätze, die in ähnlicher Konstruktion auch (und meinetwegen sogar früher) im englischen auftauchen, aber völlig korrekt gebildet sind und eine neue Bedeutung haben, sind wohl kaum das, was man utner Anglizismen verstehen sollte, oder zumindest unter deren "gefährlichen" Art.

Chennyboy
gesperrt

Benutzeravatar
 
Beiträge: 1175
Registriert: 03.04.2004
Mi 23. Jun 2004, 15:39 - Beitrag #51

"watershine Mascara" und andere englische Begriffsnamen sind gefährlicherer? Inwiefern? Oder ist das nicht das, was Traitor meint? Vielleicht kann Traitor ja paar Beispiele von den gefährlicheren Anglizismen geben. Eine Frage am Rande, hier wird es ja oft von "IMHO" gesprochen, könnt ihr mir mal bitte sagen, was das heißt?

Traitor
Administrator
Administrator

Benutzeravatar
 
Beiträge: 17500
Registriert: 26.05.2001
Mi 23. Jun 2004, 16:33 - Beitrag #52

IMHO ist "in my humble opinion". Man könnte auch MBMN sagen, "meiner bescheidenen Meinung nach", aber es hat sich im Netz halt so eingebürgert und wird deutlich weitverbreiteter verstanden.

Als gefährlich betrachte ich Anglizismen, die synonyme deutsche Wörter verdrängen. Warum bitte reden einige der jüngeren Mitglieder hier von "meiner Family" oder "meiner Sister"? So entsteht klassisches Denglisch, eine völlig sinnlose Hybridsprache.
Akzeptabel dagegen sind Entlehnungen englischer Wörter, für die es keinen adäquaten deutschen Begriff gibt, da eine Neuprägung hier unpraktischer wäre und es in der Vergangenheit mit Latein und Französisch genauso akzeptiert wurde. Satzbauliche Parallelitäten sind auch kein Problem, solange die Grammatik nicht zerstört wird, was wiederum bei Dingen wie dem Genitiv oder noch schlimmer dem Pseudo-Plural mit Apostroph passiert.

Lykurg
[ohne Titel]
Lebende Legende

Benutzeravatar
 
Beiträge: 6865
Registriert: 02.09.2005
Fr 26. Jul 2013, 23:34 - Beitrag #53

Ich habe ja ein besonderes Faible für falsche bzw. Pseudoanglizismen... Das Post-Tochterunternehmen "Deutsche Post Adress" bietet als eine seiner Dienstleistungen "Adress Research" an. Schade nur: Das englische Wort müßte "Address" lauten, das deutsche richtigerweise natürlich "Adresse".*

Lustig wird es daher auf deren Webseite, deren englische Version den folgenden Text zeigt:
Welcome to Adress Research, your partner for systematic address research! As the address research service of Deutsche Post Adress, we obtain the unknown current address of your relocated customers – reliably, rapidly and efficiently.

______
*Wahrscheinlich handelt es sich dabei sogar um Absicht, um sich das Wort als Markennamen schützen lassen zu können. Das finde ich aber bei einem so schreibfehlernahelegenden Wort überaus fies.

janw
Moderator
Moderator

Benutzeravatar
 
Beiträge: 8488
Registriert: 11.10.2003
Sa 27. Jul 2013, 00:00 - Beitrag #54

Zitat von Lykurg:*Wahrscheinlich handelt es sich dabei sogar um Absicht, um sich das Wort als Markennamen schützen lassen zu können. Das finde ich aber bei einem so schreibfehlernahelegenden Wort überaus fies.

Und wie soll das Postwertzeichen denn heißen?

Lykurg
[ohne Titel]
Lebende Legende

Benutzeravatar
 
Beiträge: 6865
Registriert: 02.09.2005
Sa 27. Jul 2013, 09:12 - Beitrag #55

Im Zweifel nennen sie die Briefmarke "Post Mark" und den Stempel "Post Stemp" Bild

Ipsissimus
Dämmerung
Lebende Legende

Benutzeravatar
 
Beiträge: 10251
Registriert: 29.10.2004
Sa 27. Jul 2013, 12:26 - Beitrag #56

oh what a kinder garden^^

janw
Moderator
Moderator

Benutzeravatar
 
Beiträge: 8488
Registriert: 11.10.2003
Sa 27. Jul 2013, 18:18 - Beitrag #57

Ipsi, das entbehrt nicht einer besonderen Komik, kind [keind] bedeutet so etwas wie freundlich mit [keinder] als Komparativ.

Lykurg, wenn der ehemalige Anbieter auf Zack wäre, hieße es "Thurn Tax"^^

Traitor
Administrator
Administrator

Benutzeravatar
 
Beiträge: 17500
Registriert: 26.05.2001
Di 30. Jul 2013, 14:02 - Beitrag #58

"Deutsche Post Adress" hatte ich bisher als von der deutschen und deutsch ausgesprochenen Stummelform analog zu der in "Adressbuch" verwendeten interpretiert. Dann klänge es sogar recht elegant, wenn auch ebenfalls fragwürdig. Englische Aussprache und bewusste Falschschreibung erscheinen aber leider realistischer.
Der englische Text ist dann wirklich großartig.

Hier passt auch gut die schöne Schlagzeile von ein paar Wochen hin, dass die DieBahn im Zuge einer Anglizismenreduktionskampagne "Hotline" durch "Service-Nummer" ersetzen wolle. (...unter der man dann Ersatz für kaputtes Geschirr im Bordbistro bestellen können wird...)

Ipsissimus
Dämmerung
Lebende Legende

Benutzeravatar
 
Beiträge: 10251
Registriert: 29.10.2004
Di 30. Jul 2013, 14:08 - Beitrag #59

die "Service-Nummer" sieht man aber öfter. Ich erkenne auf Anhieb auch nicht, was daran verwerflich ist^^

Lykurg
[ohne Titel]
Lebende Legende

Benutzeravatar
 
Beiträge: 6865
Registriert: 02.09.2005
Di 30. Jul 2013, 16:24 - Beitrag #60

Verwerflich nicht, nur halt kein Stück besser als "Hotline".
Telefonauskunft wäre eine Alternative, oder Telefondienst.

VorherigeNächste

Zurück zu Diskussion

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste