Seite 1 von 7

Germanizismen

BeitragVerfasst: Di 3. Nov 2009, 21:38
von Traitor
Anglizismen sind ja allgegenwärtig und nervig. Deutlich lustiger erscheinen einem Deutschen da Germanizismen im Englischen. Das reicht von alltäglichem wie "the kindergarten", "the angst" , "the schadenfreude", "ersatz" (als Adjektiv) und "Gesundheit!" über das Militär mit "to strafe", "the blitzkrieg" und "to abseil" und die Philosophie mit "the zeitgeist" und "the weltanschauung" bis in die Mathematik und Naturwissenschaften. Besonders in letzteren gibt es einige sehr schöne Beispiele...

  • ansatz
    "In physics and mathematics, an Ansatz is an educated guess that is verified later by its results."
    Besonders schön ein Artikel, in dem ich mich erst über den korrekten Plural "two ansätze" gefreut hatte, dann aber als Singular "an ansätz" verwendet wurde.
  • bremsstrahlung
    "Bremsstrahlung is electromagnetic radiation produced by the acceleration of a charged particle, such as an electron, when deflected by another charged particle, such as an atomic nucleus"
  • eichinvarianz
    "Later Hermann Weyl, in an attempt to unify general relativity and electromagnetism, conjectured (incorrectly, as it turned out) that Eichinvarianz or invariance under the change of scale (or "gauge") might also be a local symmetry of general relativity."
  • festschrift
    "Rigorous Quantum Field Theory: A Festschrift for Jacques Bros"
  • gedankenexperiment
    "gedanken experiment - A hypothetical (“thought”) experiment which is possible in principle and is analyzed (but not performed) to test some hypothesis. Also known as thought experiment. "
  • hohlraum
    "In radiation thermodynamics, a hohlraum is a cavity whose walls are in radiative equilibrium with the radiant energy within the cavity."
    Besonders schön: im Deutschen wird hingegen im selben Zusammenhang sehr oft von "einer Cavity" gesprochen.
  • nachlass
    "In his later years, Wedderburn became an increasingly solitary figure and may even have suffered from depression. His isolation after his 1945 early retirement was such that his death from a heart attack was not noticed for several days. His Nachlass was destroyed, as per his instructions."
  • mensch
    "Einstein is a mensch firmly embedded in the fabric of spacetime"
  • schliere
    "Schlieren are optical inhomogeneities in transparent material not visible to the human eye."


Und da habe ich sicher noch einige schöne vergessen.

BeitragVerfasst: Di 3. Nov 2009, 22:21
von Maglor
Wikipedia deklariert "Mensch" als ein aus dem Jiddischen entlehntes Fremdwort. Ob Jiddisch selbst nicht doch eine deutsche Sprache ist, darüber lässt sich lange streiten.

Meine Favorit oist ja japanisch arbeito, es bezeichnet einen Nebenjob, also ungefähr das Gegenteil des deutschen Wortes.
Und natürlich das schwedische Verb wallraffa.
Ansonsten verdankt das Spanische und Französische noch ein paar Farbbezeichnungen der germanischen Sprache. Ohne Germanismen würden die Franzosen auch heute noch keine braun, blau oder weiß erkennen können. :crazy:

BeitragVerfasst: Di 3. Nov 2009, 22:58
von blobbfish
Nullstellensatz
"It is also possible to easily prove the projective Nullstellensatz (from which the standard affine Nullstellensatz can in fact be obtained)."

BeitragVerfasst: Di 3. Nov 2009, 23:52
von Traitor
Jiddische und deutsche Wurzeln sind oft schwer auseinanderzuhalten. Rotwelsch ist auch noch ganz lustig. "Ja Kuchen!"

Arbeito, müsste das nicht zumindest Aribeito sein, wegen zwei-Konsonanten-hintereinander-Verbot?

BeitragVerfasst: Mi 4. Nov 2009, 01:02
von Lykurg
His Nachlass? Und wieder was für die Germanizismen-Liste.
Das ist großartig! Ich habe aufgrund meiner Arbeit (naheliegenderweise) schon verschiedentlich nach einem passenden englischen Ausdruck gesucht - am ehesten wohl literary remains (der Begriff ist aber ungenügend, wenn Noten oder etwa persönliche Gegenstände dabei sind). Darauf, daß die tatsächlich den deutschen Ausdruck verwenden, wäre ich nicht gekommen... Allerdings fiel mir auf, daß im entsprechenden englischen Wiki-Artikel großenteils deutsche Geistesgrößen genannt werden - was eben doch nahelegt, daß der Ausdruck eher für die deutschlandbezogene Forschung üblich ist und sich eher selten selbständig innerhalb der englischen Forschergemeinde bildet und etabliert.

  • leitmotif (auch: leitmotiv)
    "Townshend intentionally used four leitmotifs in The Who's 1973 rock opera Quadrophenia to represent the four personalities of the album's fictional protagonist, Jimmy Cooper, a British youth with a multiple personality disorder. The four leitmotifs are also meant to represent the four members of The Who."
  • lied
    "Britten was an accomplished pianist, frequently performing chamber music and accompanying lieder and song recitals."
  • doppelgänger
    "I think it's a mistake to try and befriend your doppelgänger! Something would definitely go awry!"
  • thalweg
    "the 'Mid-channel Flow' principle of 'Thalweg Doctrine' has been recognized as the international boundary on river problems between the two countries."
  • lumpenproletariat
    "The unemployed, poor and lumpenproletariat tried in various ways to break into the aristocracy of the working class"

BeitragVerfasst: Mi 4. Nov 2009, 12:27
von Lani
Nicht sonderlich mathematisch oder so, aber ich muss dabei immer als Erstes an Harry Potter denken. ^^

"Peeves the Poltergeist was worth two locked doors and a trick staircase if you met him when you were late for class."

Ich find's insgesamt immer ziemlich süß und witzig, wenn ich im Englischen solche Wörter höre oder lese. :)

BeitragVerfasst: Sa 26. Dez 2009, 18:22
von blobbfish
They call it Blitzkrieg.

- http://www.youtube.com/watch?v=o8kOBAg7kmQ

Obgleich der oben schon inkonkret notiert ist.

BeitragVerfasst: Sa 26. Dez 2009, 18:34
von Padreic
@Traitor: Dass Engländer einen deutschen Begriff verwenden und deutsche einen englischen, habe ich auch schon bei anderen Gelegenheiten in der Mathematik gesehen. Beispiel: auch in englischen Texten liest man von 'umkehr homomorphisms', während man es im deutschen oft als 'push-forward' bezeichnet.

BeitragVerfasst: Sa 26. Dez 2009, 19:46
von Malte279
Besonders witzig wird es ja wenn deutsche Werbeagenturen sich scheinbar nicht damit abfinden können, dass im englischen deutsche Begriffe verwendet werden. So bewarb einmal eine deutsche Supermarktkette Rucksäcke die dort im Sonderangebot zu bekommen waren. "Rucksack" klang aber (obwohl im Englischen neben dem "backpack" verwendet) scheinbar zu deutsch. Ein cool soundender Inglischer term musste her und so bewarb man die Rucksäcke als "Body bags". Dies führte bei amerikanischen Besuchern zu einigem Entsetzen, da somit Leichensäcke im Supermarkt angeboten wurden; und das auch noch im Sonderangebot :P

BeitragVerfasst: Do 31. Dez 2009, 18:32
von 009
Sauerkraut wird wohl auch in den USA schlicht gern Sauerkraut genannt und im wirtschaftspolitischen Bereich gab es für Sturheit/Stabilitätsorientierung den Spruch "You behave like the German Bundesbank"

BeitragVerfasst: Fr 1. Jan 2010, 18:23
von Lykurg
Sauerkraut geht nicht ohne Bratwurst.

Schön fand ich aber auch zum bekannten kindergarten die Ableitungen: kindergartner (Kindergartenkind)
kindergartening/to kindergarten (Kindergartenmethodik/-philosophie)
pre-K (Kind im Vor-Vorschul-Alter)

Daß gesundheit! als Antwort auf ein Niesen und Alternative zum religiös konnotierten, nicht pc-konformen "Bless you" genutzt wird (wie von Traitor an-, aber nicht ausgeführt), war mir nicht klar.

BeitragVerfasst: So 19. Dez 2010, 15:31
von Traitor
In der anfänglichen Liste ganz vergessen, obwohl mir damals durchaus schon bekannt:
Zitterbewegung is a theoretical rapid motion of elementary particles, in particular electrons, that obey the Dirac equation.

BeitragVerfasst: Di 22. Feb 2011, 13:24
von Lykurg
Eben entdeckte ich in einem ganz anderen Zusammenhang eigenvalue (=Eigenwert), dazu auch eigenvector, eigenspace und eigendecomposition.
(Und nein, das hat nichts mit Manfred oder Peter Eigen zu tun).

BeitragVerfasst: Di 22. Feb 2011, 20:40
von Traitor
Der offizielle Namensgeber heißt Julius.

BeitragVerfasst: Mi 11. Jan 2012, 00:49
von Traitor
Dem Musikus vielleicht schon bekannt und nur zu erwähnen vergessen? Mir auf jeden Fall neu, gerade erst in einem Filmabspann gelernt:

fr: Le glockenspiel est un instrument de musique à percussion de la famille des idiophones, composé de lames de métal mises en vibration à l'aide d'un maillet ou d'un clavier.

Und natürlich auch:
en: A glockenspiel is a percussion instrument composed of a set of tuned keys arranged in the fashion of the keyboard of a piano.

Und auch spanisch, portugiesisch und einige andere.

BeitragVerfasst: Mo 2. Apr 2012, 13:21
von Lykurg
Richtig, ja, außerdem jede Menge Bezeichnungen von Orgelregistern (Gedacktbaß, Rohrflöte, Traversflöte etc., teilweise auch mit allen Sonderzeichen!) und von selteneren Instrumenten.

Eben entdeckt: Umwelt - ich weiß allerdings nicht, wie etabliert, habe keine weiteren Belege gefunden. Interessanterweise gibt es einen Artikel "Environment" nur in der Simple-English-Wikipedia, nicht in der 'großen'.

BeitragVerfasst: Mo 2. Apr 2012, 15:52
von janw
Lykurg, das sollte eine wikipedia-Lücke sein, environment ist im Englischen schon gebräuchlich.

glockenspiel wird so auch auf einer Live-LP von Jethro Tull erwähnt.

BeitragVerfasst: Mo 2. Apr 2012, 20:18
von Traitor
Lykurg, du scheinst wikisuchgepatzert zu haben: enWP/wiki/Umwelt
Und Complex English hat halt zu viele "environment"-Artikel, statt nur einem.

Jan, es ging schon um "Umwelt", nicht "environment".

Der xkcd-Alttext fängt an mit:
Umwelt is the idea that because their senses pick up on different things, different animals in the same ecosystem actually live in very different worlds.
Dazu war meine erste Reaktion "no, it's not, it's just the German word for 'environment'"... Schönes Beispiel für sinnentstellend spezifizierende Entlehnungen.

BeitragVerfasst: Mo 2. Apr 2012, 23:56
von Lykurg
Genau, der 'allzu spezifische' Alt-Text (erster Gedanke: Bild ) war für mich auch der Anstoß für meinen Beitrag. Allein schon "Umwelt is the idea ..."

Besonders lustig ist, daß der Begriff im Englischen großgeschrieben wird und der Plural "Umwelten" lautet - eben eine sehr direkte Übernahme von seinem Urheber Jakob von Uexküll, dessen Wikipedia-Artikel übrigens auch "umgebung" enthält.

BeitragVerfasst: Do 26. Apr 2012, 21:22
von Lykurg
Zitat von Wikipedia:The term zugzwang was used in German-language chess literature in 1858 (or earlier) (Winter 1997). The first known use of the term in English was by World Champion Emanuel Lasker in 1905 (Winter 2008). The concept of zugzwang (as distinguished from the word) must have been known to players many centuries earlier, since it is necessary to win the elementary king and rook versus king endgame, among others. The concept is also seen in an endgame study published in 1604 by Alessandro Salvio, one of the first writers on the game. It also appeared in Shatranj studies dating back to the early 9th century, over 1000 years before the first known use of the term zugzwang.