spendere

Die Faszination des geschriebenen Wortes - Romane, Stories, Gedichte und Dramatisches. Auch mit Platz für Selbstverfasstes.
Traitor
Administrator
Administrator

Benutzeravatar
 
Beiträge: 17500
Registriert: 26.05.2001
So 6. Mai 2012, 20:06 - Beitrag #1

Abgetrennt aus Eure Signatur nach folgendem Beitrag:

Zitat von e-noon:Sollte ich je wieder einen Signaturwechsel anstreben, könnte sich folgender Spruch aus meinem Examenswerk Aminta anbieten:

perduto è tutto il tempo
che in amor non si spende.
(Aminta 1.1.)

Vergeudet ist all jene Zeit
die nicht wird in Liebe verbracht.

Hätte den Vorteil, dass man sie selbst ohne echte Italienischkenntnisse und die folgende Übersetzung verstehen kann. ;)
"spende" hätte ich im Italienischen nicht erwartet, Leo kennt es auch nicht, vermutlich ein ziemlicher Archaismus?

e-noon
Sterbliche
Lebende Legende

Benutzeravatar
 
Beiträge: 4576
Registriert: 05.10.2004
So 6. Mai 2012, 20:18 - Beitrag #2

Eigentlich nicht. "Ho speso troppi soldi" oder "non spendere troppi soldi" (gib nicht zu viel Geld aus) ist ziemlich geläufig. Im Zusammenhang mit Zeit vielleicht einen Tick weniger, aber immer noch ziemlich üblich. "Spendere tempo" und "trascorrere tempo" (die einzige mir spontan einfallende Alternative) haben beide 59.000 Googletreffer.

Kein false friend. ;)

PS: In leo findet man es durchaus auch, man muss eben nach dem Infinitiv suchen. ;)

janw
Moderator
Moderator

Benutzeravatar
 
Beiträge: 8488
Registriert: 11.10.2003
Mo 7. Mai 2012, 00:40 - Beitrag #3

Traitor, denk Dir ein e vor das s...

Traitor
Administrator
Administrator

Benutzeravatar
 
Beiträge: 17500
Registriert: 26.05.2001
Di 8. Mai 2012, 10:10 - Beitrag #4

Vom englischen und französischen Leo bin ich gewöhnt, dass es auch so ziemlich alle flektierte Formen kennt, da ist die Italienisch-Datenbank wohl noch merklich zurück.

Und laut Wiktionary ein verballhorntes "expendere", und das germanische "spend"/"spenden" sei schon vor romanischem Einfluss direkt von diesem Latinum entlehnt worden... Klingt mir nach einem etwas fragwürdigen Fall gleicher Lautverschiebung in verschiedenen Sprachräumen. Oder liegt es nahe, schon im antiken Lateinischen "expendere" als espendere statt ecks-pendere ausgesprochen anzunehmen?

Lykurg
[ohne Titel]
Lebende Legende

Benutzeravatar
 
Beiträge: 6865
Registriert: 02.09.2005
Di 8. Mai 2012, 11:56 - Beitrag #5

Verschleifungen des gesprochenen Latein waren schon in der Antike ziemlich stark, ja. Aus den Schultexten sind wir eine normierte Standardsprache gewohnt, die über den Alltag nicht unbedingt so viel aussagt. Der Ausfall des k und Wegfall des Anlauts könnte aber auch parallel stattgefunden haben, so abwegig ist das auch nicht.

janw
Moderator
Moderator

Benutzeravatar
 
Beiträge: 8488
Registriert: 11.10.2003
Di 8. Mai 2012, 12:32 - Beitrag #6

Traitor, im italienischen scheint der Wegfall des ex-e nicht so selten zu sein, siehe "e pericoloso sporgersi" - es ist gefährlich, sich aus dem Fenster zu lehnen an Zugfenstern.

Ich denke, das wird mit regionalen Aussprachevariationen des Lateinischen zu tun haben, die in den prälateinischen Regionalsprachen wurzeln, dem Etruskischen in Italien, den hispanischen Regionalsprachen in Spanien und Südfrankreich usw. - wo in letzteren das e eben intensiv auch über die lateinische Vorgabe hinaus verwendet wird, wie in esperanza. Meine Spanischlehrerin sagt immer Aussesprache...

Letztlich war, wenn ich es richtig sehe, Latein in großen Teilen Italiens eine im Zuge der römischen Eroberung eingeführte Fremdsprache, die volkssprachlich den regionalen Gepflogenheiten entsprechend dialektisiert wurde.
Und diese Dialektisierungen bildeten dann die Grundlage für die Herausbildung der Romanischen Sprachen über Zwischenstufen wie das Piemontesische (?), das Okzitan usw.

e-noon
Sterbliche
Lebende Legende

Benutzeravatar
 
Beiträge: 4576
Registriert: 05.10.2004
Di 8. Mai 2012, 12:41 - Beitrag #7

dis- und ex- wurden ziemlich gleichförmig zu s- am Wortanfang im Italienischen, das stimmt (z.B. spedire (schicken) < expedire (befreien), sfigurare < disfigurare, stendere < extendere, oft mit leichten Bedeutungsverschiebungen).

Das Italienischwörterbuch von Leo ist jünger als die anderen und merklich unvollständiger. Wenn du aber "spende" eingibst, bietet es dir unter "Mögliche Grundformen" das Verb "spendere" an und verlinkt auf dessen Eintrag.


Zurück zu Literatur

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste