Artemisia heißt noch anders.
Aber, ist doch egal. Wenns nur Namen sind...
![]() ![]() |
So 19. Jan 2003, 15:20 - Beitrag #181 |
Artemisia heißt noch anders.
Aber, ist doch egal. Wenns nur Namen sind... |
"Ich spürte wie sich ihr Griff löste und als sie mich verließ,
entmutigte ihre Abwesenheit mich mehr als ihre Gegenwart es je tat." - Raziel (Legacy of Kain: Soul Reaver 2) Flash Projekt: http://www.blueglue.de |
![]() |
So 19. Jan 2003, 15:25 - Beitrag #182 |
Ne ersten keine Palbalken, zweitens keine dämliche Kiddy Sprache, drittens schöneres Cover ![]() Und es gibt noch andre Namen, die fallen mir aber im Moment nicht ein. Ok einen weiß ich Xell^^ |
|
![]() ![]() |
So 19. Jan 2003, 15:42 - Beitrag #183 |
Bei PAL Balken und Cover hast du recht. Aber Kiddie sprache... ![]() |
"Ich spürte wie sich ihr Griff löste und als sie mich verließ,
entmutigte ihre Abwesenheit mich mehr als ihre Gegenwart es je tat." - Raziel (Legacy of Kain: Soul Reaver 2) Flash Projekt: http://www.blueglue.de |
![]() ![]() |
So 19. Jan 2003, 15:45 - Beitrag #184 |
Kiddie Sprache?
![]() |
Burn in Hell.
Puchu, Excel Saga |
![]() |
So 19. Jan 2003, 15:48 - Beitrag #185 |
Öhm ja so empfinde ich es bei der Pal Version hab mir nur die erste CD angetan, alleine schon wenn so eine Art Schimpfwort oder so kommt. |
|
![]() ![]() |
So 19. Jan 2003, 15:49 - Beitrag #186 |
???
Wie ist es dann bei der US? |
"Ich spürte wie sich ihr Griff löste und als sie mich verließ,
entmutigte ihre Abwesenheit mich mehr als ihre Gegenwart es je tat." - Raziel (Legacy of Kain: Soul Reaver 2) Flash Projekt: http://www.blueglue.de |
![]() |
So 19. Jan 2003, 15:52 - Beitrag #187 |
Tja ich empfinde die Dialoge nicht als teils lächerlich und kindisch. Sie ist einfach sagen wir so reifer, gut es gibt auch ein zwei dämliche Sachen, wie wenn Seifer Xell als Chickenwig bezeichnet oder wie das hieß, aber egal. |
|
![]() ![]() |
So 19. Jan 2003, 15:54 - Beitrag #188 |
Sag mal Beispiel dtsch. englisch... |
Burn in Hell.
Puchu, Excel Saga |
![]() ![]() |
So 19. Jan 2003, 15:55 - Beitrag #189 |
@ Seraphim: Nö, noch net, die holen wir nach, wenn der Garden mal wieder vorbeikommt!
![]() @ monkeyfreak: Ich? Süchtig??? NIEMAAAAAAAAAAALS!!!! ![]() Ich will die US-Version auch endlich mal zocken... die liegt schon ne geraume Zeit auf meinem Schreibtisch... Aber erst muss ich mir diese komische Verkabelung für die PS2 von meiner besten Freundin ausleihen, sonst funzt das net... -_-'' Naja, momentan is erstmal FFX dran... so als "Abwechslung" |
"I urge you to please notice when you are happy, and exclaim or murmur or think at some point, 'If this isn't nice, I don't know what is.'" - Kurt Vonnegut
|
![]() ![]() |
So 19. Jan 2003, 15:59 - Beitrag #190 |
Chickenwing?:s61: Die US Version wird wohl von McDonalds gesponsort. ![]() ![]() |
"Ich spürte wie sich ihr Griff löste und als sie mich verließ,
entmutigte ihre Abwesenheit mich mehr als ihre Gegenwart es je tat." - Raziel (Legacy of Kain: Soul Reaver 2) Flash Projekt: http://www.blueglue.de |
![]() |
So 19. Jan 2003, 16:00 - Beitrag #191 |
Hm, als was beschimpft Seifer Zell in der Deutschen nochmal? Ich hab das ewig nimmer gezockt, ich weiß nur das ich es grausam empfunden hatte und danach dann wieder meine US Version gezockt hatte. So Hier ein Zitat: Riona: "Oh.. ca(netter Rechtschreibfehler) liegt ein unanständiges Heft" Das hab ich jetzt von aus nem alten Heft mit nem Test der Deutschen Verssion. Die Next Level dürfte keiner von euch kennen. |
|
![]() ![]() |
So 19. Jan 2003, 16:02 - Beitrag #192 |
Als was beschimpfte Cifer Xell... Öh... Nannte der ihn nicht immer schlicht und ergreifend "Hühnchen"?
Irgendwo hab ich mal "Chickenpunk" gelesen, aber ich glaub, das war eine der tausend FanFictions auf meinem Compi... ^^'' |
"I urge you to please notice when you are happy, and exclaim or murmur or think at some point, 'If this isn't nice, I don't know what is.'" - Kurt Vonnegut
|
![]() |
So 19. Jan 2003, 16:06 - Beitrag #193 |
Naja ihr kennt ja leider nur die immer dämlichen deutschen übersetzungen, jeder der die US Versionen kennt wird euch sagen das FFVIII sowie FFIX und FFX grauenhaft sind im Vergleich zu den englischen Versionen. Cifer stimmt so hieß der Arme Kerl in der Deutschen Version Original ist aber Seifer^^ |
|
![]() ![]() |
So 19. Jan 2003, 16:08 - Beitrag #194 |
Ich würd lieber Cifer als Seife....................r heißen
![]() ![]() |
Burn in Hell.
Puchu, Excel Saga |
![]() |
So 19. Jan 2003, 16:09 - Beitrag #195 |
Mag sein dennoch, die einzigen FF Teile die man als Deutsche Version zocken kann ohne Probs sind FFIV, V, VI ![]() |
|
![]() ![]() |
So 19. Jan 2003, 16:10 - Beitrag #196 |
Stimmt, wie gesagt, hab Original-US ja auch... Aber Seifer/Cifer, das ist mir so ziemlich schnuppe, um ehrlich zu sein... hab mir nur durchs ewige daddeln der Deutschen Version halt den Namen mit "C" angewohnt, sonst musste ich immer an Seife denken... da hab ich so eine nette Karikatur gemacht...
Und wie mieß die deutsche übersetzung ist, merke ich nun spätestens bei Final Fantasy X! Beispiel: Tidus sagte [mit seiner tollen Mädchenstimme!] "Gimme a break, man!" Übersetzt wurde es mit: "Was; noch mehr Monster?" oder so etwas unsinnigem... |
"I urge you to please notice when you are happy, and exclaim or murmur or think at some point, 'If this isn't nice, I don't know what is.'" - Kurt Vonnegut
|
![]() ![]() |
So 19. Jan 2003, 16:10 - Beitrag #197 |
Naja. Möchtest du etwa Kiefer heißen??? ![]() |
"Ich spürte wie sich ihr Griff löste und als sie mich verließ,
entmutigte ihre Abwesenheit mich mehr als ihre Gegenwart es je tat." - Raziel (Legacy of Kain: Soul Reaver 2) Flash Projekt: http://www.blueglue.de |
![]() ![]() |
So 19. Jan 2003, 16:12 - Beitrag #198 |
Die Überstetzung stammte aber nicht von der US Verion sondern vom Original (japanische Untertitel). So haben die US Übersetzer diesesmal einen rießen Stuss gemacht. |
"Ich spürte wie sich ihr Griff löste und als sie mich verließ,
entmutigte ihre Abwesenheit mich mehr als ihre Gegenwart es je tat." - Raziel (Legacy of Kain: Soul Reaver 2) Flash Projekt: http://www.blueglue.de |
![]() ![]() |
So 19. Jan 2003, 16:14 - Beitrag #199 |
Hmm, okay. Aber nerven tut's trotzdem! Man muss das Spiel ja mit Sound spielen, was da in den Untertiteln steht, erzählt eine völlig andere Geschichte!
![]() |
"I urge you to please notice when you are happy, and exclaim or murmur or think at some point, 'If this isn't nice, I don't know what is.'" - Kurt Vonnegut
|
![]() |
So 19. Jan 2003, 16:17 - Beitrag #200 |
Nein haben sie nicht, es wurde zwar nicht originalgetreu übersetzt, aber dies tat man damit kein Stuss der im Egnlischen dämlich klingt bei raus kommt, dies haben aber die Deutschen übersetzer noch nicht geraft, da wird übersetzt was da steht, egal ob es im deutschen Sinn ergibt oder eben nicht oder veilleicht bescheuert klingt. |
|
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste