Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Im folgenden werde ich einige sprachliche Fragen klären, die mir momentan in Bezug auf meine eigenen Sonette gestellt werden; allerdings freue ich mich über jegliche Meinung, Erfahrungswerte oder Fragen zu den Sonetten
___
Verwendet Shakespeare "Not" am Satzanfang?
Ja.
Sonnet XIV:
"Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy [...]"
Sonnet LV:
"Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme [...]"
Das Wort "rosebud" kommt, zu meinem Erstaunen, offenbar in keinem der Sonette vor; es ist jedoch in meiner Erinnerung unter Shakespeare abgespeichert und somit vielleicht aus einem der Dramen. Bezüge zu Rosen(-mündern) gibt es natürlich zuhauf, der mir vertrauteste ist wohl
Sonnet CXVI:
"Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come [...]
Und in Sonnet I wird, wie sich nach Hinweis und nochmaligem Lesen ergeben hat, erst von "Rose", dann von "Bud" gesprochen.
Zur Reimreinheit ebenfalls ein Beispiel aus Sonnet I:
"From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory"
To be continued...