Zu meinem Erstaunen wird "Lügenpresse"/"lugenpresse" innerhalb der alt-right-Bewegung verwendet. Da hat die PegidAfD ganze Arbeit beim Export NS-deutscher Kultur geleistet.
http://time.com/4544562/donald-trump-su ... genpresse/
|
Sa 18. Feb 2017, 09:52 - Beitrag #101 |
Zu meinem Erstaunen wird "Lügenpresse"/"lugenpresse" innerhalb der alt-right-Bewegung verwendet. Da hat die PegidAfD ganze Arbeit beim Export NS-deutscher Kultur geleistet.
http://time.com/4544562/donald-trump-su ... genpresse/ |
Die rechten Christen führen keinen Krieg - Jacob Böhme
|
|
Sa 18. Feb 2017, 14:53 - Beitrag #102 |
Wirklich bemerkenswert ist die fast durchgängige Verwendung des Umlautes. Lediglich im Zitat der Professorin der TU Darmstadt (Janich ist Sprecherin der Jury "Unwort des Jahres") wird kein ü verwendet - sehr rätselhaft.
|
"Merkel und Steinmeyer werden noch als dunkles Kapitel in den Geschichtsbüchern erscheinen, fürchte ich. Und Schily als ihr Wegbereiter." janw
|
|
So 19. Feb 2017, 18:23 - Beitrag #103 |
Ja, das fiel mir auch auf - erinnerte mich an die Verwendung von Metal umlauts, um böser auszusehen - auf die Aussprache hats im Zweifel keinen Einfluß, die sprechen das u ja eh in etwa als ü aus, paßt also.
Interessant wäre so gesehen, ob 'böse' auf den Begriff bzw. seine Herkunft bezogen wahrgenommen wird, und damit die betonte Bösartigkeit/Härte auf den Gegner oder die eigene Gruppe bezogen ist. Selbstwahrnehmung als Antagonist? |
Die rechten Christen führen keinen Krieg - Jacob Böhme
|
|
Sa 5. Aug 2017, 22:46 - Beitrag #104 |
Schonmal einen Schotten "booth" sagen gehört?
|
Year by year, month by month, day by day... Thought by thought. Leonard Cohen
|
|
So 17. Sep 2017, 15:15 - Beitrag #105 |
SF-Autor (und anscheinend bekennender Redneck und Proto-Trumpist) Andrew J. Offutt 1972 in "Again, Dangerous Visions" zu seiner eigenen Wohnsituation im tiefsten Kentucky:
|
Year by year, month by month, day by day... Thought by thought. Leonard Cohen
|
|
Sa 9. Dez 2017, 16:34 - Beitrag #106 |
|
Year by year, month by month, day by day... Thought by thought. Leonard Cohen
|
|
So 10. Dez 2017, 02:59 - Beitrag #107 |
Wunderliche Wege deutscher Lehnworte im Japanischen. Daß arubeito im Japanischen einen Teilzeitjob meint, kann man ja noch als grotesk-realistisches Abbild der herrschenden Verhältnisse verstehen, aber die Übersetzung von Aufhebung mit "to stop once and go up one level next" ist schon sehr weit vom eigentlichen Sinn entfernt. Wobei der auch einem Muttersprachler nicht mehr klar zu sein scheint, wenn er lange genug im amerikanischen Exil und in den nicht minder fernen Orten der deutschen Philosophie verbracht hat: daß Kaufmann Aufhebung mit "pick up" übersetzt, ist meines Erachtens nur mit weitgehender Entfremdung (durch Auswanderung mit 18) zu erklären. Seltsam.
|
Die rechten Christen führen keinen Krieg - Jacob Böhme
|
|
So 10. Dez 2017, 12:23 - Beitrag #108 |
ganz fern scheint es nicht zu liegen; "Aufhebung" ist im Deutschen zwar mit einer übertragenen Bedeutung im Sinne von "beenden eines Zustands" versehen, aber die Anklänge an "aufheben" = "hochheben" sind doch deutlich zu erkennen. Vielleicht steht aus fremdsprachiger Sicht die etymologische Herkunft stärker für die Bedeutung ein als die übertragene Bedeutung.
|
Wer bist du, dass du die Qual lindern kannst und es nicht tust ...
-------------------------------------------------------------------------- ... nicht das Licht und nicht die Finsternis ... die Schatten, die leisen Übergänge ... |
|
So 10. Dez 2017, 12:26 - Beitrag #109 |
Vielleicht ist der Bezug auf das Substantiv "Aufhebung" nur ein Mairsches Fehlzitat, für das Verb "aufheben" ist die Alltagsübersetzung aber durchaus korrekt - "Klein-Ilsa, du hebst das jetzt sofort wieder auf!" - und der Versuch, Hegel diese physische Bedeutung als gewitzte Doppeldeutigkeit unterzuschieben, ist zwar etwas sehr bemüht, aber liefert doch eine ganz nette Deutung. |
Year by year, month by month, day by day... Thought by thought. Leonard Cohen
|
|
So 10. Dez 2017, 16:24 - Beitrag #110 |
Für das Verb ja, das ist mir klar, aber für das Substantiv ist diese Bedeutung als "quite common in ordinary speech" eindeutig Unsinn. Solche Verbiegungen hätte ich eigentlich eher einem Heidegger oder Adorno zugetraut, aber an welcher Stelle der mutmaßliche Fehler vorliegt, kann ich mangels Quellenkenntnis nicht sagen. Ipsissimus, eigentlich war Kaufmann ja kein Fremdsprachler... die japanische Neuauslegung hat noch zwei transferbedingt mögliche Entgleisungsstellen mehr.
|
Die rechten Christen führen keinen Krieg - Jacob Böhme
|
|
So 10. Dez 2017, 17:03 - Beitrag #111 |
es kommt noch eine dritte Nuance ins Spiel, etwas das aufgehoben (gleichermaßen beendet oder hochgehoben) wurde, kann danach aufgehoben (beschützt) sein.
|
Wer bist du, dass du die Qual lindern kannst und es nicht tust ...
-------------------------------------------------------------------------- ... nicht das Licht und nicht die Finsternis ... die Schatten, die leisen Übergänge ... |
|
So 10. Dez 2017, 20:48 - Beitrag #112 |
Bzw. aufbewahrt, ja - eben diese Dichotomie zwischen Erhaltung und Negation macht es so interessant. Aber beim Substantiv geht es sehr eindeutig um die Teilbedeutung Vertragsende/Negation/Gleichgewicht, nicht um das Aufbewahren oder das Hochheben. Eine vierte Komponente, die noch hineinspielen könnte, ist das Aufheben, das man um eine Sache macht. ;-)
|
Die rechten Christen führen keinen Krieg - Jacob Böhme
|
|
Mo 25. Dez 2017, 23:41 - Beitrag #113 |
|
Die rechten Christen führen keinen Krieg - Jacob Böhme
|
|
Sa 30. Dez 2017, 14:26 - Beitrag #114 |
"Stumm" ist nicht identisch mit "leise", sondern bezeichnet eher das Unvermögen oder den Unwillen, etwas zu sagen.
|
|
|
So 31. Dez 2017, 11:46 - Beitrag #115 |
Ja, auf jeden Fall - "silent" ist hier nicht im Sinne von "leise", sondern von "bar jeglicher Lautäußerung" gemeint.
"keep shtum" ginge in Richtung von "über etwas Schweigen bewahren", wenn ich das richtig sehe. |
Die rechten Christen führen keinen Krieg - Jacob Böhme
|
|
So 31. Dez 2017, 11:57 - Beitrag #116 |
Da muss es wohl mal eine Zeitlang sehr erfolgreichen deutschen Kriminellenexport gegeben haben. Oder vielleicht reinen Wortimport durch heimkehrende britische Besatzungssoldaten, die mit der Schwarzmarktszene zu tun hatten? Import in den späten 40ern, erstmals 58 schriftlich verbrieft, würde passen.
|
Year by year, month by month, day by day... Thought by thought. Leonard Cohen
|
|
Di 29. Mai 2018, 18:51 - Beitrag #117 |
- allerdings ist die Quelle reichlich polyglott und dementsprechend vielleicht nicht allzu wortschatzrepräsentativ, enthielt auch schon längere und kürzere Schnipsel auf Deutsch, Ungarisch, Altenglisch, Altgriechisch, Soomaali, Russisch, Japanisch uvm. |
Die rechten Christen führen keinen Krieg - Jacob Böhme
|
|
Di 29. Mai 2018, 23:13 - Beitrag #118 |
Ist die Version mit Einzelvokalen mittlerweile politisch unkorrekt, oder nur ugs? |
Year by year, month by month, day by day... Thought by thought. Leonard Cohen
|
|
Mi 8. Aug 2018, 07:02 - Beitrag #119 |
Weder noch - die mit Einzelvokalen ist die gültige deutsche Version, die mit den doppelten die Eigenbezeichnung (noch genauer Af-ka Soomaali-ga). So gesehen mein Fehler, ich möchte jetzt nicht die Eigenbezeichnungen des Japanischen und Russischen raussuchen, geschweige denn die des Altenglischen.
Eben entdeckt:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sprachbund Der Kontext, in dem es mir begegnete, war jemand, der das Wort sowohl orthographisch als auch inhaltlich falsch benutzte ("Sprachebund happened"), wodurch ich es erstmal nachschlagen mußte, um auf den Sinn zu kommen. |
Die rechten Christen führen keinen Krieg - Jacob Böhme
|
|
Do 11. Okt 2018, 00:05 - Beitrag #120 |
https://en.wikipedia.org/wiki/Beef_on_weck |
Die rechten Christen führen keinen Krieg - Jacob Böhme
|
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 23 Gäste